Двойные согласные в заимствованных словах

Для русского языка при заимствовании достаточно характерно редуцировать вторую согласную, где она не произносится:

  • blogger — блогер,
  • dessert — десерт,
  • office — офис,
  • offshore — офшор,
  • vernissage — вернисаж.

С другой стороны, есть и другие заимствованные слова, где согласная остаётся удвоенной:

  • attraction — аттракцион,
  • alley — аллея,
  • corrida — коррида,
  • novella — новелла,
  • terrace — терраса,
  • twitter — твиттер.

В полном академическом справочнике под редакцией Лопатина, как и у Розенталя, впрочем, рекомендуется обращаться к словарям, чтобы проверить написание слова, и нет чёткого правила, как поступать при заимствовании новых слов.

В новых заимствованиях я бы скорее отсекала дублирующуюся согласную бритвой Оккама: лишнее ни к чему. Поэтому мне нравится в личных сообщениях писать твитер, а не твиттер, хотя у бренда в русской локализации стоит двойная «т».

Поделиться
Отправить
Запинить
Популярное