Двойные согласные в заимствованных словах

Для русского языка при заимствовании достаточно характерно редуцировать вторую согласную, где она не произносится:
- blogger — блогер,
- dessert — десерт,
- office — офис,
- offshore — офшор,
- vernissage — вернисаж.
С другой стороны, есть и другие заимствованные слова, где согласная остаётся удвоенной:
- attraction — аттракцион,
- alley — аллея,
- corrida — коррида,
- novella — новелла,
- terrace — терраса,
- twitter — твиттер.
В полном академическом справочнике под редакцией Лопатина, как и у Розенталя, впрочем, рекомендуется обращаться к словарям, чтобы проверить написание слова, и нет чёткого правила, как поступать при заимствовании новых слов.
В новых заимствованиях я бы скорее отсекала дублирующуюся согласную бритвой Оккама: лишнее ни к чему. Поэтому мне нравится в личных сообщениях писать твитер, а не твиттер, хотя у бренда в русской локализации стоит двойная «т».